2006/07/19

[飛行]異世界之語言代溝

進入一個與自己原生環境相差甚多的世界,例如台灣與美國,因為落差而必須承受的衝擊可能會在任何一個時間點毫無預警的發生。

語言是進入異鄉最能直接感受的切身問題,當脫口而出的所有詞彙必須是從國中開始學到高中畢業、大學一年級之後開始荒廢的英文,觸目所及的任何招牌、標誌、文章上的英文字母給人在看一部近距離好萊塢電影的錯覺,甚至耳朵接收到的所有聲音幻化成飄移空中的字母讓你抓也抓不住,最經常性的反應是某個人與我們對話之後,我們一副有聽沒有懂地面面相覷,只能私底下再用中文暗自確認其他人是否都聽懂了沒。

這種溝通上的障礙有時候會形成一種挫折感,也深刻體會到語言真是一種奇妙的文明產物,不同語系之間隔行如隔山,只有理解那種語言的人才能輕易接收到對方的訊息,懂與不懂之間無關乎彼此之間的真實距離。

孩子氣大王Brian就曾經說過,當他坐在員工餐廳裡,餐桌左邊是羅馬尼亞人、右邊是台灣人,兩方人馬都各自用羅馬尼亞語和中文交談,被夾在中間的他完全鴨子聽雷,自己會的唯一語言卻是大家似乎都聽得懂的英文,相形之下一點也不cool。看到一個美國人面對四面八方的各國語言竟發出這樣的感嘆,實在非常有趣。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home